二維碼
導航圖標
招標網 > 招標采購 > 招標公告 > 推薦公告 > 重慶美術公園雙子煙囪光影演繹創意設計方案國際征集公告
分享到:
重慶美術公園雙子煙囪光影演繹創意設計方案國際征集公告
發布日期:2022-06-14 15:45:00 來源:招標網 | 標簽:
業主委托招標網代為征集供應商的項目。招標網會將經過審核的供應商提交給業主選擇。 也可撥打免費咨詢電話: 400-633-1888與客服專員聯系報名事宜。
距截止還剩22天15小時58分04秒
所屬地區 重慶市 加入日期 2022年06月14日 截止時間 2022年07月29日

正文內容

重慶美術公園雙子煙囪光影演繹創意設計
方案國際征集
公告
International Solicitation Announcement for the Creative Design Scheme for the Light and Shadow Show of the Twin Chimneys in the Chongqing Art Park

 

 

一、項目背景
I. Project Background

長江文化藝術灣區作為重慶城市名片之一,是集中展現重慶長江文化、藝術的窗口,是主城兩江四岸人文薈萃風貌帶上的明珠。項目所在的九龍半島作為長江文化藝術灣區的兩大支點之一,被定位為美術半島”,將打造無邊界重慶美術公園,形成以美為媒的藝術生活新場景、藝術生產新模式、藝術消費新業態,創建以科學與藝術融合發展為主題特色的國家級美術產業基地。
The Yangtze River Culture and Art Bay Area, as one of the new name cards of Chongqing, is the window that showcases the culture and art of the Yangtze River in Chongqing. It is also the lustrous pearl that represents the assemblage of culture and style from thetwo rivers and four banks’. The Jiulong Peninsula, where the project is located, as one of the two key supports of the Yangtze River Culture and Art Bay Area, is positioned as the “Art Peninsula”. It will create a borderless Chongqing Art Park.  Using beauty as the medium, it will form a new art-filled lifestyle, a new mode of art production and a new business mode of art consumption, and altogether creating a national art industry base characterized by the integrated development of science and art.

重慶市委、市政府高度重視九龍半島的藝術產業發展和藝術氛圍營造。為落

實市委、市政府對藝術灣的規劃建設要求,實現
讓美浸入城市,讓美融入生

,充分展現美麗藝術灣、美好新生活的城市場景,擬以半島最高地標
——

重慶電廠雙子煙囪為核心,開展重慶美術公園雙子煙囪光影演繹創意設計方案國

際征集。雙子煙囪
九龍半島最重要的城市地標和歷史記憶,本次國際征集旨在

通過藝術化的光影演繹,打造美術半島藝術新地標,
創新展示藝術灣之美。

  Both the Chongqing municipal Party committee and the municipal government have

attached great importance to the development of the art industry and the creation of an

artistic atmosphere at the Jiulong Peninsula. Therefore, to implement the planning and

construction requirements of the municipal Party committee and municipal government

for the Art Bay, to realise the goal of “Let beauty immerses into the city and let beauty

integrates into life”, and to fully manifest a “Beautiful Art Bay and beautiful new life”

in the city, it is planned to take the Twin Chimneys of the Chongqing Power Plant, the

 highest landmark of the peninsula, as the centrepiece to carry out the International

Solicitation for the Creative Design Scheme for the Light and Shadow Show of the

Twin Chimneys in the Chongqing Art Park. With the Twin Chimneys being the most

important urban landmark and historical memory of the Jiulong Peninsula, the artistic

combination of lights and shadows in this international solicitation shall aim to endow

the Twin Chimneys with new artistic innovation attributes, to create a new landmark of

the Art Peninsula and to innovatively showcase the artistic beauty of the Art Bay.

 

二、項目區位及設計范圍
II. Project location and design scope

項目位于重慶市九龍半島濱江區域,以重慶發電廠片區作為本次征集的設計

研究范圍,面積約
20公頃,以
九龍半島地標雙子煙囪及相鄰建(構)筑物及景觀

為重點設計范圍
。其中,雙子煙囪高度約240米,間距約167米。

   The project is located in the riverside area of Jiulong Peninsula in Chongqing. The

area of the Chongqing Power Plant is the design and research scope of this solicitation,

with an area of about 20 hectares. The design scope focuses on the Twin Chimneys, the

landmark of the Jiulong Peninsula, and the adjacent buildings (structures). The Twin

Chimneys are about 240 meters high and 167 meters apart.

三、設計內容
III. Design content

總體設計要求:
Overall design requirements:

1.設計原則:創意設計方案需保證原創性,注重在地性、藝術性、科技性、創新性、公共性,創作理念新穎、獨特,應做到形式美觀、藝術性強、能融入整體環境,體現科技含量、生態環保、藝術創新、商業運營等價值屬性,創作積極向上、國際一流的燈光藝術作品。
1. Design principle: The creative design scheme shall ensure originality, while addressing aspects of localisation, artistry, science and technology, innovation and communality.The creative concept shall be novel and unique. It shall be beautiful in form, strong in artistic quality, and integrative into the overall environment.  It shall also be high-tech, and display qualities of ecological and environmental protection, artistic innovation and retail value. Ultimately, creating an inspiring, world-class works of art with lights.

2.展示效果:創意設計方案應結合現狀,充分考慮光影展示載體的特性,注重演繹內容與展示載體的匹配性,針對雙子煙囪的建筑形態(結構)特征進行設計,統籌考慮相鄰主體建筑、景觀進行光影演繹設計創作。同時,應注重多視點、多角度的觀賞體驗,演繹內容應考慮當代藝術廣場、濱江路等主要觀賞視角的光影展示效果。
2. Display effect: The creative design scheme shall combine the current condition and fully consider the characteristics of the carrier of the light and shadow show, focus on complementing the content of the show with the base structure, design according to the architectural form (structure) characteristics of the Twin Chimneys, and comprehensively consider the adjacent main buildings and landscapes. At the same time, pay attention to the viewing experience from multiple viewpoints and angles. The show content shall consider the light/ shadow display effect at main viewing viewpoints such as the Contemporary Art Square and Binjiang Road.

3.可實施性:本次方案征集對光影演繹運用技術不限制,但需考慮實際建筑與光影技術的特點,確保創作內容在實施后呈現出最佳效果,達到藝術設計和技術的平衡。
3. Feasibility: This scheme solicitation does not limit the application technology of the light and shadow show, but it shall consider the characteristics of the actual buildings and the technology of lighting, to ensure that the creative content is exceptionally presented after implementation and achieving the balance between artistic design and technology.

 

四、征集方式要求
IV. Solicitation method and requirements

1. 本次征集采用全球公開報名方式。
This solicitation is conducted through global open registration.

2. 應征者具備以下資質:
The bidder shall have the below qualifications:

1)照明工程設計專項乙級以上資質;

Class II or higher qualification for the design of lighting works;

2)設計團隊成員中不少于1人具備一級舞臺美術設計職稱。
The design team shall have no less than 1 member that has the professional title for Class I stage art design.

3. 允許聯合體報名,境外單位、國內外獨立藝術家報名須聯合國內具備上述資質的單位組成聯合體,聯合體成員不得超過3(含獨立個人。
Consortium registration is allowed. Oversea company and independent artists at home and abroad shall form consortium with domestic company who has the above qualification for registration, but there shall be no more than 3 consortium members (including individuals).

4. 聯合體報名應征者需下載簽署具法律效用的《聯合體協議》,明確聯合體各方在本次方案征集階段中的分工、比重牽頭單位。聯合體成員不得再單獨或以其他名義與其他單位組成其他聯合體報名。同時境外單位在其所在國家或地區應具有合法營業范圍及相應設計許可。
The consortium registration entity shall download and sign-off the legally effective Consortium Agreement. It shall state the work split and proportion of the works between the consortium members in the scheme solicitation and the leading entity. The consortium member shall not then independently register or form consortium with other companies in other names in the registration. Also, the oversea company shall be legitimately practicing the business scope and have the corresponding design license in its country or region of residence.

5. 應征者須確定1名主案設計師,主案設計師須具備主持完成2個及以上同類型光影演繹項目的經驗。參與本次征集的設計團隊成員應為報名單位(聯合體)的在職人員。

The registered leading entity must designate 1 chief designer, and the chief designer must have 2 or more similar light and shadow show project experience. The design team members registered for the solicitation shall be the employees of the registered company (consortium).

五、成果要求
V. Deliverable requirements

(一)征集階段成果要求:
(I) Solicitation stage deliverable requirement:

應征者可提交不超過3件參選作品,同1件作品不得以多個名義應征。

The bidder shall submit no more than 3 bidding deliverables, the same bidding

deliverable shall not be submitted under multiple names.

應征者須以官方提供的設計模板圖(詳見附件)為背景,制作相關效果圖和視

頻演示文件。征集階段提交成果內容及格式如下:


    The bidder must use the officially provided design template (see attachment ) as the

background for the preparation of relevant visualisation and video presentation

document. The video presentation document shall be provided with background music.

The deliverable content and format to be submitted in the solicitation stage shall be as

below:

1)征集報名表。
Solicitation registration form.

2證明文件。包含但不限于:營業執照、事業單位法人證書、個人身份證明(如聯合體報名成員為個人)、相關資質業績證(包含主案設計師相關項目經驗)等合法有效文件。
Supporting documents. Including but not limited to: business license, legal person certificate of public institution, personal identity certificate (if the registered member of the consortium is an individual), relevant qualification and performance certificate (including chief designer’s relevant project experience )and other legal and valid documents.

3設計說明文本。包含但不限于:方案名稱、創作主題、設計理念、演示技術方式、項目運營、造價估算等內容。
Design description report. Including, but not limited to: name of the scheme, creative theme, design concept, techniques and methods for the show, project operation, cost estimation and other contents.

4)效果圖。效果圖應考慮日常演繹模式和節日演繹模式,格式統一為jpg,圖片分辨率不低于300dpi。
Visualisation. The visualisation shall consider the performance mode in normal and holiday scenario, format shall be in jpg format, image resolution shall be no lower than 300dpi.

5)視頻展示文件。視頻時長為45分鐘,需配以解說;文件格式為avi,mp4;視頻文件分辨率不低于1920 * 690像素,25幀每秒。請使用H.264視頻編碼標準進行壓縮,以免無法正常播放。
Video presentation document. The video duration shall be 4 to 5 minutes,he video presentation document shall be provided with background commentary; the document shall be in avi or mp4 format; the resolution of the video document shall not be lower than 1920*690, 25 frames per second. Please use video code standard H.264 for compression, in order to avoid the video from playing properly.

6)以上材料均需提供電子版。
Electronic version for the above materials shall be provided.

(二)方案深化階段成果要求:
(II) Scheme development stage deliverable requirement:

深化方案需按照中華人民共和國及重慶市地方規范規定對創意設計方案進行

深化設計,滿足照明工程初步設計報批深度要求。


The creative design shall be developed in accordance with the code requirements of the

People’s Republic of China and local code of Chongqing, and comply with the level of

detail requirements for the preliminary design submission for approval of lighting

works.

(三)語言與計量單位
(III) Language and measurement unit

本次方案征集提交成果均應包含中文版,并以中文版為作準文本。計量單位除

國家相關標準的技術要求另有規定外,成果文件使用的度量單位,均采用中華人

民共和國法定計量單位。


The deliverables submitted in this scheme solicitation shall include a Chinese version
,

and
 the Chinese version shall prevail. Unless otherwise required in the technical

requirements in the relevant standard, the measurement unit used in the deliverable

shall be the statutory measurement unit of the People’s Republic of China.

六、報名和成果提交方式
VI. Registration and deliverable submission method

(一)報名方式:
(I) Registration method:


        通過二維碼填寫報名信息后,下載相應的報名材料和基礎資料。


       Upon completing the registration information via the QR code, download

corresponding registration material and basic materials.

 
https://www.wjx.top/vj/Q0C0FAv.aspx

資料下載二維碼及鏈接
(Use this QR code and link for material download)

(二)提交要求:
(II) Submission requirement:

本次征集提交征集成果文件截止時間為20227291700分(北京時

間)(采用網上提交方式的,以郵件接收時間為準,采用寄送方式的以郵寄到達

時間為準)。逾期發送或未送達指定遞交地點的設計成果,主辦方將不予受理。


The solicitation deliverable document submission deadline 17.00pm
Beijing time,

29 July 2022, (if the submission is via online method, the delivery time shall be subject

to the email receiving time; if the submission is via courier method, the delivery time

shall be subject to the courier arrival time). The hosting entity shall not accept design

deliverables that are delayed in delivery or failed in deliver to the specified submission

location.

應征者須在規定的報名截止時間內將征集階段的成果文件發送至征集郵箱

cq_urbandesign@163.com。如采用郵寄或現場
方式提交,須將成果完整存儲在U

盤進行
提交,不接受到付方式提交成果。

The bidder must submit the deliverable document for the solicitation stage by the

required registration deadline to the solicitation mailbox
cq_urbandesign@163.com. If

courier or in-person submission method is adopted, a flash drive must be submitted, the

deliverable shall be rejected if the postage is payable on arrival.

郵寄地址:重慶市渝北區銀樺路66號重慶市規劃設計研究院802室。

Mailing address: 802, Chongqing Planning & Design Institute, No. 66, Yinhua

Road, Yubei District, Chongqing

應征者需將相關成果存入一個文件夾內,文件夾命名為重慶美術公園雙子

煙囪光影演繹創意設計方案國際征集
+單位名稱
(聯合體)+作品名稱,郵件標

題與文件夾標題相同。


The bidder shall save the relevant deliverables into one folder, the folder shall be named

as “International Solicitation Announcement for the Creative Design Scheme for the

Light and Shadow Show of the Twin Chimney in the Chongqing Art Park + Company

name (consortium) + Name of the work”, the subject of the email shall be the same as

the name of the folder.

七、評選規則
VII. Evaluation rules

本次征集活動將由主辦單位組建專家評審委員會,專家評審委員會由照明、

景觀、藝術、規劃等不少于
7名相關領域專家組成。方案評審
采用評定分離模

式,即專家評審委員會
對提交的征集方案評審出6入圍方案,后續由重慶市

龍坡區規劃委員會或
重慶市九龍坡區相關專題會無記名投票方式確定獲獎方案

名次。


The hosting entity shall establish an expert review committee for the solicitation, which

shall consist no less than 7 experts from lighting, landscape, art, planning and other

relevant fields. The scheme evaluation shall adopt the method of separating evaluation

and determination, i.e. the expert review committee shall review and select 6 shortlisted

schemes from the submitted solicitation schemes based on the groups, the ranking of

the award winning schemes shall be determined by the Jiulongpo District Planning

Committee or the relevant district meeting through anonymous voting.

八、獎項設置
VIII. Awards

本次征集獲獎應征者將獲得榮譽證書和對應獎金。其中,一等獎1名,獎金

人民幣
100萬元;二等獎1名,獎金人民幣60萬元;三等獎1名,獎金人民幣30

元;優秀獎
3名,各獲得獎金人民幣10萬元。一等獎中選單位(聯合體)負責方

案設計深化工作,并將獲得深化設計合同,深化設計合同總價為人民幣
100

元。


The award winning bidders of this solicitation shall receive an award certificate and the corresponding prize. This solicitation shall award one 1
st Prize with a bonus of one million yuan, one 2nd Prize with 600 thousand yuan, one 3rd Prize with 300 thousand

yuan, and three awards of excellence with 100 thousand yuan each. The winner of the

1
st Prize (consortium) will be responsible for the development contract, and the total

development contract value is RMB 1 million.

如因中選單位自身原因(如放棄合同簽訂資格、因不可抗力不能履行合同、

或被查實存在影響評審結果的違法行為等情形)不符合簽訂合同條件的,
視為主

動放棄一等獎獎項和獎金,主辦方可以與其余候選單位進行合同談判,以確定合

作單位。


If the contract sign-off conditions are not met due to the contracting entity's reason

(such as abandon the contract sign-off qualification, unable to perform the contract due

to force majeure, or there have been investigated and verified illegal actions that

influenced the evaluation results and other conditions), it will be regarded as giving up

the first prize and bonus, and the hosting entity may conduct contract negotiation with

the other remining candidates, in order to confirm the cooperation entity.

(一)獎項設置
(I) Award

獎項
Award

項數
Quantity

獎勵
Prize

一等獎
1st Prize

1
One

榮譽證書,獎金:人民幣100萬元;獲得深化設計合同,深化合同總價為人民幣100萬元。
Award certificate, a prize of one million yuan; The winner will be responsible for the development contract, and the total development contract value is RMB 1 million.

二等獎
2nd Prize

1
One

榮譽證書,獎金:人民幣60萬元
Award certificate, and prize: RMB 600,000

三等獎
3rd Prize

1
One

榮譽證書,獎金:人民幣30萬元
Award certificate, and prize: RMB 300,000

優秀獎
Award of Excellence

3
Three

榮譽證書,獎金:人民幣10萬元/
Award certificate, and prize: RMB 100,000 per winner

九、日程安排
IX. Timeline

階段
Stage

時間(暫定)
Time (tentative)

事項
Subject

第一階段公告發布
Stage 1 announcement issuance

614
14 June

公告發布之日為本次征集活動正式啟動之日
The announcement issuance date is the official commencement date of the solicitation activity

第二階段方案編制
Stage 2 scheme preparation

614—729
14 June – 29 July

征集時間為45天,征集成果提交日期為72917:00(北京時間)
Solicitation period of 45 days, the solicitation deliverable submission date is 17.00pmBeijing time, 29 July

第三階段方案評審
Stage 3 scheme evaluation

7
July

評審會及公布獲獎名單
Evaluation and announcement of the award winners

第四階段

方案深化
Stage 4 scheme development

7-9
July - September

深化方案應滿足照明工程初步設計報批深度要求
The developed scheme shall comply with the level of depth requirements for lighting preliminary design submission for approval.

 

十、征集說明
X. Solicitation instruction

(一)應征者嚴格遵守中華人民共和國法律法規,保證參選作品全世界范

圍內的原創性,保證對參選作品擁有排他性且完整的著作權。


(I) The bidder shall strictly abide by the laws and regulations of the People’s Republic

of China, ensure the worldwide originality of the bidding deliverables, ensure it has the

exclusive and complete copyright for the bidding deliverables.

(二)參選作品未涉及任何訴訟,未侵犯他人任何合法權益,包括但不限于

肖像權、姓名權、名稱權、著作權、商標權等合法權益。


(II) The bidding deliverables shall not have been involved in any litigation, not

infringed any legal rights of others, include, but not limited to image right, right of

name, copyright, trademark right and other legitimate rights.

(三)參選作品不得含有違反《中華人民共和國憲法》及其他任何法律法規

的內容,不得含有任何涉嫌民族歧視、宗教歧視以及其他有悖于社會道德風尚和

良好風俗的內容。


(III) The bidding deliverables shall not include any contents that are in breach of the

Constitution of the People’s Republic of China and any other laws and regulations, nor

shall they include any contents that are suspected of ethnic discrimination, religious

discrimination or any other contents that are contrary to social morality and good

customs.

(四)獲獎方案的知識產權在領取獎狀或獎金時歸主辦方所有,主辦方對參

選作品有完整知識產權,包括展覽展示、研究評價、攝影攝像、結集出版以及宣

傳推廣的權利,對獲獎設計方案有商業運營權利等權利。所有應征方案均不退

還,請自留底稿。


I
V The intellectual property right in the award winning scheme shall be owned by

the hosting entity once receiving certificate and award , the hosting entity shall have the

right to exhibit and display, study and evaluate, take photos and videos, summarise and

publish and promote all participated bidding deliverables, and own the commercial

operation rights for the award winning scheme. The bidding deliverables shall not be

returned, please keep your own copy.

(五)因突發事件或者一些主辦方無法控制的因素,在嚴重影響到活動的管

理、安全、評審、公正性等情況下,主辦方有權單方面推遲或取消活動。
應征者

應保證提交的參選作品的完整知識產權,若在方案展示和公開展覽過程中發生

設計元素、圖案、版式等自主知識產權糾紛的,主辦方不承擔任何責任,并有權

決定是否保留其參賽資格
。

(V) In the event of emergency or event outside of the hosting entity’s control, should

the management, safety, evaluation, impartiality and other conditions have been

significantly affected, the hosting entity shall have the right to unilaterally postponing

or terminating the activity. The bidder shall guarantee the complete intellectual property

rights of the submitted works. In case of any dispute over independent intellectual

property rights such as design elements, patterns and formats during the scheme display

and public exhibition, the hosting entity shall not bear any responsibility and shall have

the right to decide whether to retain its qualification.

(六)評選結果將在主辦方官網、媒體平臺及相關微信公眾號等平臺公布,

應征者請確保提供的聯系方式正確
有效,便于工作人員聯系。

(VI) The evaluation result shall be published in the hosting entity’s website, media

platform and relevant public WeChat account and other platforms, the bidders shall

ensure in providing correct contact details, in order to allow the ease for the work staff

to contact.

(七)應征者征集過程中發生的一切費用及獲得獎金產生的有關稅費由應征

者自行負責。


(VII) All expenses incurred during the solicitation and all relevant taxes and charges in

connection with the prize shall be borne by the bidder.

(八)承辦單位將與獲獎的應征者簽訂支付協議,獎金采用人民幣結算方

式,獲獎應征者需自行設立可供承辦單位完成獎金支付的賬戶。獎金將統一支付

至各獲獎方案牽頭單位銀行賬戶。


(VIII) The undertaking entity shall enter a payment agreement with the prize-winning

bidder, the prize shall be settled in RMB, the prize-winning bidder shall set up a bank

account on its own that allows the undertaking entity completing the prize payment.

The prize shall be paid to the bank account of each leading entity.

(九)應征應保證提交的報名材料真實合法有效,并承擔相關法律責任;

若提交的報名材料中信息不完善或經查詢作假,則視為報名無效。


(IX) The bidder shall ensure the legitimacy and validity of the submitted registration

materials, and assume relevant legal
responsibility; if the information in the submitted

registration materials is incomplete or subject to falsification through investigation, the

registration shall be deemed as invalid.

(十)所有應征者,均視為已知悉并遵守本征集方案的各項規定及要求,并

對其作品承擔所有責任。若應征者違反上述條款,則主辦方有權立即取消應征者

參選資格,收回已經給予應征者的獎項和權益,由此引發的任何法律訴訟、法律

責任和財產損失均與主辦方無關,由應征者承擔。


(XI) All bidders shall be deemed as have acknowledged and abided by all rules and

requirements of the solicitation, and shall assume all responsibilities for its deliverables.

If the bidder is in breach of the above terms, the hosting entity shall have the right to

immediately disqualify the bidder, and recover the prize and rights and benefit provided

to the bidder, the hosting entity holds no liability to any legal action, legal liability and

property loss incurred therefrom, and shall be assumed by the bidder.

(十一)本次征集提供的所有基礎資料未經主辦方允許不得對外發布和用于

其他商業用途。

XI All basic materials provided in this solicitation shall not be used for external

release or other commercial purposes without the permission of the organiser.

十一、組織機構
XI. Organisation entity

主辦單位:重慶市九龍坡區人民政府

Hosting entity:
 Jiulongpo District People’s Government of Chongqing Municipality

承辦單位及簽約主體:重慶九龍半島開發建設有限公司

Undertaking entity and contracting entity:
Chongqing Jiulong Peninsula

Development and Construction Co., Ltd.

組織單位:重慶市規劃設計研究院

Organising entity:
Chongqing Planning & Design Institute

主辦單位及承辦單位有權根據具體情況確定相關活動日程,并擁有本次方案

征集活動的最終解釋權。


The hosting entity and the undertaking entity shall have the right to confirm the

timeline for the relevant activities based on actual conditions, and shall reserve the right

for final interpretation of the scheme solicitation activity.

組織單位負責此次方案征集組織的具體工作,經主辦單位或承辦單位確認發

出的相關函件具有與其同等效力。


The organising entity is responsible for the specific work of the organisation for this

scheme solicitation, and the relevant letters confirmed by the host entity or undertaking

entity have the same effect.

十二、聯系方式
XII. Contact details

聯系方式:賈女士(+8618696787830)、郭女士(+8618523127503

Contact details: Ms. Jia (+8618696787830), Ms. Guo (+8618523127503)

郵政編碼:401147

Postal code: 401147

電子郵箱:cq_urbandesign@163.com
Emailcq_urbandesign@163.com

十三、其他
XIII. Others

關于本次方案征集具體要求,請見附件。

Please refer to the attachments for the detailed requirements of this scheme solicitation.

 

為保證您能夠順利投標,請在投標或購買招標文件前向招標代理機構或招標人咨詢投標詳細要求,有關招標的具體要求及情況以招標代理機構或招標人的解釋為準。

地區站
東北:遼寧 吉林 黑龍江
華南:廣東 廣西 海南
西北:陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆
西南:重慶 四川 貴州 云南 西藏
華中:河南 湖北 湖南
關于我們 | 成功案例 | 知名客戶 | 誠征代理 | 誠聘英才 | 廣告服務 | 友情連接 | 幫助中心 | 網站地圖 | 手機版 | 招標導航
客戶咨詢:400-633-1888 信息發布:010-59367890 傳真號碼:010-59367999   京ICP證050708號-1   證書 京公網安備 11010802028602號  總部地址:北京市海淀區中關村大街11號7層(100190)
Copyright © 2005-2022 版權所有  招標網  北京智誠風信網絡科技有限公司   北京中招國聯科技有限公司   北京中招國聯咨詢有限公司   北京國建偉業咨詢有限公司  哈爾濱中招國聯科技有限公司  石家莊易投網絡科技有限公司
 
把自己精子偷偷给女同桌喝